
Lavoriamo prevalentemente dall’inglese in italiano e siamo specializzati in:
Da tempo abbiamo adottato con successo gli standard Microsoft e dal 1995 utilizziamo diffusamente Trados Translator's Workbench. Scegliamo e formiamo personalmente i nostri collaboratori con corsi post lauream. L'integrazione tra localizzazione, consulenza e formazione determina una crescita dinamica e vitale che ci consente di essere sempre aggiornati con le nuove tecnologie e al passo con le soluzioni più innovative. Grazie a questa strategia e ai nostri standard lavorativi, il prodotto localizzato può vantare caratteristiche eccellenti.
Il nostro processo di lavoro prevede numerose fasi che partono dall'analisi del prodotto da localizzare e proseguono con la creazione di una base di riferimento, la localizzazione dei singoli moduli componenti, una prima revisione, l'integrazione dei moduli alla luce delle modifiche apportate al materiale di riferimento, le verifiche linguistiche e terminologiche, per concludersi con i reiterati test operativi che garantiscono l'assoluta fruibilità del prodotto, sia in termini funzionali che di perfetto adattamento culturale.
| n |
localizzazione di prodotti software, siti Web complessi e applicazioni Flash; |
| n | localizzazione di script e conversione di dati; |
| n | traduzione e revisione di documentazione, materiale didattico e guide in linea; |
| n | traduzioni tecniche; |
| n | test qualitativo, funzionale e linguistico del prodotto o sito localizzato; |
| n | consulenze informatiche (sistemistiche e architetturali); |
| n | formazione. |
Di conseguenza, il prodotto finito sembra nato nel paese di destinazione.